<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
xmlns:rawvoice="http://www.rawvoice.com/rawvoiceRssModule/"
>

<channel>
	<title>Terra Magazine &#187; linguistics</title>
	<atom:link href="http://oregonstate.edu/terra/tag/linguistics/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://oregonstate.edu/terra</link>
	<description>A world of research at Oregon State University</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 May 2013 13:55:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
<!-- podcast_generator="Blubrry PowerPress/2.0.4" -->
	<itunes:summary>A world of research at Oregon State University</itunes:summary>
	<itunes:author>Terra Magazine</itunes:author>
	<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://oregonstate.edu/terra/wp-content/plugins/powerpress/itunes_default.jpg" />
	<itunes:subtitle>A world of research at Oregon State University</itunes:subtitle>
	<image>
		<title>Terra Magazine &#187; linguistics</title>
		<url>http://oregonstate.edu/terra/wp-content/plugins/powerpress/rss_default.jpg</url>
		<link>http://oregonstate.edu/terra</link>
	</image>
		<item>
		<title>A Place of Belonging</title>
		<link>http://oregonstate.edu/terra/2013/02/a-place-of-belonging/</link>
		<comments>http://oregonstate.edu/terra/2013/02/a-place-of-belonging/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Feb 2013 23:59:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lee Sherman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Features]]></category>
		<category><![CDATA[Front Page]]></category>
		<category><![CDATA[Healthy People]]></category>
		<category><![CDATA[Winter 2013]]></category>
		<category><![CDATA[Hispanic culture]]></category>
		<category><![CDATA[immigrants]]></category>
		<category><![CDATA[immigration]]></category>
		<category><![CDATA[Independence]]></category>
		<category><![CDATA[Latinas]]></category>
		<category><![CDATA[Latinos]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Social Science]]></category>
		<category><![CDATA[sociolinguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oregonstate.edu/terra/?p=12023</guid>
		<description><![CDATA[It was tragic enough that Susana Rivera-Mills’ girlhood was visited by war. It was frightening enough to flee her hometown of San Salvador on a dark night bundled in the backseat of the family Fiat with her little brother Fabio. And yet, as improbable as it seems, the hardest part was still ahead.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_12119" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><a href="http://oregonstate.edu/terra/wp-content/uploads/2013/01/Susana-Lead-Photo-Small.jpg"><img class="size-medium wp-image-12119" title="Susana Lead Photo Small" src="http://oregonstate.edu/terra/wp-content/uploads/2013/01/Susana-Lead-Photo-Small-300x200.jpg" alt="" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">A mural in downtown Independence depicts the historical context of the community where Susana Rivera-Mills is studying Latino language and culture. (Photo: Frank Miller)</p></div>
<p>Her childhood comes back to her in fragments, like a half-forgotten dream. Treasured moments of comfort and love live in her memory alongside terrifying flashes of violence and hate. She was 8 when the civil war began stirring in the streets of El Salvador. As the conflict grew, it became an ever-present menace to the simple moments of ordinary life — moments like watching her mother press her uniform (a light-blue jumper and white blouse) so it would pass the nuns’ inspection at school. Playing with her rag doll, Esther, named for the grandmother who had sewn it with her own hands. Listening to her grandfather’s stories of a time when men wore suits and ties and tipped their hats to the ladies.</p>
<p>It was tragic enough that Susana’s girlhood was visited by war. It was frightening enough to flee her hometown of San Salvador on a dark night bundled in the backseat of the family Fiat with her little brother Fabio. And yet, as improbable as it seems, the hardest part was still ahead.</p>
<p>San Francisco, where the family took refuge with an aunt, seemed cold and impersonal. The glass-and-steel towers, frenzied highways and constant din made her homesick for San Salvador’s graceful 17th-century architecture, open-air patios and vendors selling tortillas and balloons along tree-lined avenues. The food affronted her palate: How could she stand to eat frozen potpies or peanut butter from a jar when she had so often dined on chile rellenos and plucked sun-ripened marañones right off the tree? Most jarring was the language she could neither speak nor understand. She mourned for her native Spanish.</p>
<div class="side-right">
<p><img src="http://oregonstate.edu/terra/wp-content/uploads/2013/01/Susana-Thumbnail.jpg" alt="" width="140" height="140" /></p>
<h3><a href="http://oregonstate.edu/terra/2013/02/words-to-live-by/">Susana Rivera-Mills</a></h3>
<p>Family stories told in Spanish over steaming bowls of chili-red menudo are the community’s cultural DNA encoded in a shared language.<br />
<a href="http://oregonstate.edu/terra/2013/02/words-to-live-by/">Read more…</a></p>
</div>
<p>She didn’t know it then — after all, she was only 12 — but her painful struggle to find footing in a strange land would become the cornerstone of her career. Today, <a title="Susana Rivera-Mills" href="http://oregonstate.edu/dept/foreign_lang/mills">Susana Rivera-Mills</a>’ mission can be distilled into one driving idea: to create a place of belonging for Latinos in America. “Because of my own experience, I’m driven by a need to create a safe space where people can see themselves, where people can hear somebody saying, ‘You’re not alone,’” she says.</p>
<p>As associate dean of Oregon State’s <a title="CLA" href="http://liberalarts.oregonstate.edu/">College of Liberal Arts</a> and founding director of the university’s new <a title="CL@SE" href="http://oregonstate.edu/research/center-latinolatina-studies-and-engagement-clse">Center for Latino/Latina Studies and Engagement</a>, CL@SE (pronounced claw-SAY), the immigrant who once struggled for identity uses the tools of social science to study the challenges faced by other Spanish-speaking immigrants and their descendants. From her platform as a professor of Spanish linguistics, she enlightens and inspires new generations of Latinos and Latinas. And, with her passion for advocacy, she has helped engage and empower communities from the American Southwest to the Pacific Northwest.</p>
<p>“It’s research, it’s teaching, it’s advocating, it’s learning,” she says. “I can’t separate them.”</p>
<p><strong>Battles Within and Without</strong></p>
<p>How do you understand war when you’re 8 years old? How do you make sense of angry demonstrations in the public square? Of slogans and placards demanding political reform? Of escalating threats and intimidation, gunfire in the streets, rumors of torture, neighbors disappearing without a trace?</p>
<p>When the pop-pop-pop of gunfire resounded too close to Susana’s school, the nuns would lead the girls into the chapel to wait out the violence. She felt safe in the sanctuary, where candlelight flickered warmly against wooden panels painted with images of Christ. The girls prayed and did their homework, sometimes waiting for hours before it was safe to go home.</p>
<p>But as the years unfolded, even home wasn’t safe. Armed men were extorting money from business owners like her father, who had a trucking company. It was just a matter of time, the family knew, before that threat would come knocking at their door just as it had for her uncle. A high-ranking official in San Salvador, he was assassinated on his doorstep as his wife and children stood helplessly by. Then there was the night Susana woke to the sound of windows shattering and bullets rattling on the roof. She remembers her mother’s screams. Susana cried “Mama!” as her mother pulled her from her warm covers and pushed her under the bed before sliding in close beside her. “Shhh, shhh, you must be very quiet,” her mother shushed her wailing child as bullets ripped through the house.</p>
<p>Amidst the violence, her father’s business foundered. Finally, he confronted the only option he had: He must get his family out of El Salvador. Susana, by then 12 years old, packed what she could fit into her small suitcase. The doll Esther and a teddy bear named Eddie could come, her mother said. The other toys must stay behind. Susana’s grandfather cried as she hugged him goodbye. Three decades have passed, yet her throat still tightens as she recalls the stoic, dignified man she called PapaGerardo weeping while his daughter, son-in-law and two youngest grandchildren loaded up the Fiat and motored into the night. The long-ago leave-taking rushes back to her in all its pathos. She pauses in her story, turning to look out her window in Gilkey Hall until she regains her composure. “I never saw PapaGerardo again.”</p>
<p><strong>Betwixt and Between</strong></p>
<p>The family thought their exile to the United States would be temporary, that any day the war would end and they could steer the Fiat toward home. Instead, things got worse in El Salvador. After a year, Susana’s parents let go of their dream to go back. They liquidated their remaining assets and moved north to Eureka, 100 miles south of the Oregon border. They took minimum-wage jobs at a plant nursery. Susana went to school. Summers, she worked in the nursery alongside her mom and dad.</p>
<p>Within six months, she was speaking English (“It just happened, sort of like magic,” she recalls) and was placed in the talented-and-gifted program. But the stress of the new life that had been thrust upon her — of being the only Latina in her class, of being responsible for little Fabio while her parents worked long hours at the nursery, of being the family translator in business transactions — filled her with resentment as she entered adolescence. Her parents may have given up on going back to El Salvador, but Susana never had. Not a day had passed during those seven years in California when she hadn’t pictured the house where she grew up, its low stone wall enclosing tropical plants and flowering trees noisy with parrots and songbirds. Hundreds of times she had imagined herself eating breakfast on the patio, sharing the just-picked fruit with the family’s pet turtles, iguanas and rabbits. She imagined, in short, slipping seamlessly back into her old life as a Salvadoran.</p>
<p>Over and over she begged her parents to let her go back. Fearful for her safety, they always said no.</p>
<p>Then in 1991 the war ended. A peace agreement was signed. Brushing off her parents’ worries, 19-year-old Susana wasted no time. She used money she had earned as a legal assistant for the State of California to buy a ticket to San Salvador.</p>
<p>Her older brother met her at the family home. Nothing looked the way she remembered it. The 3-foot wall was now a 12-foot fortress. The house seemed to have shrunk. Her old bedroom felt tiny and unfamiliar. Her brother took her to a musty room in the back of the house where her toys had been stored. Expectantly, she lifted the lid on a cardboard box. A puff of dust and mold choked her. Cockroaches skittered away from the light. She jumped back, shuddering. Her long-imagined homecoming was crumbling like a piece of newsprint left too long in the sun.</p>
<p>“That was probably the most transformative experience for me,” she says. “I thought I would be returning to what I remembered from my childhood. But instead, it was like hitting a brick wall. All of a sudden, the person I thought I was really wasn’t me.</p>
<p>“I realized that I wasn’t 100 percent Salvadoran. At the same time, I wasn’t an American from the U.S. — I wouldn’t be accepted there 100 percent. I would have to create a hybrid identity that made sense to me. I returned to the U.S., but I returned with a whole new perspective.”</p>
<p><strong>A Poet’s Voice</strong></p>
<p>In search of that elusive self, she went off to the University of Iowa to study business and physics. “I thought I wanted to work at NASA,” she says, smiling a little sheepishly. She soon switched her major to Spanish. But even as she started working on her master’s, she remained uncertain about her path. That changed in one serendipitous instant. A professor offered his students extra credit to attend a bilingual poetry reading on campus. Susana, running late, half-jogged to the small auditorium. She wedged herself into a standing-room-only audience at the back of the room. What happened next shifted the fault lines of her inner landscape. As the poet’s voice resounded through the crowd, Susana realized she was hearing the words of an immigrant like herself. The poet’s story was Susana’s story — a story that, until that moment, she thought no one else had lived. She started to sob.</p>
<p>After the reading, a teary-eyed Susana walked up to the poet. “You have no idea what you have just done for me,” she said. “This is the very first time I’ve heard anybody else talk about what I’ve been experiencing all these years. I had no idea anybody else knew what it felt like.”</p>
<p>As if the poet had passed her a baton, she ran full-speed ahead with her newfound insight. She earned a Ph.D. in Romance languages at the University of New Mexico, focusing on sociolinguistics — the study of the relationship between language and society. Step 1 in all her sociolinguistic studies is connecting with Latino communities wherever she goes.</p>
<p>“What motivates my research,” she says, “is my drive to understand communities of Spanish-speaking people — how do these communities navigate issues of identity, language loss, access to education? How do they create a place of belonging for themselves?”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oregonstate.edu/terra/2013/02/a-place-of-belonging/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Words to Live By</title>
		<link>http://oregonstate.edu/terra/2013/02/words-to-live-by/</link>
		<comments>http://oregonstate.edu/terra/2013/02/words-to-live-by/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Feb 2013 23:14:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lee Sherman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Features]]></category>
		<category><![CDATA[Healthy People]]></category>
		<category><![CDATA[Winter 2013]]></category>
		<category><![CDATA[Hispanic culture]]></category>
		<category><![CDATA[immigrants]]></category>
		<category><![CDATA[immigration]]></category>
		<category><![CDATA[Independence]]></category>
		<category><![CDATA[Latinas]]></category>
		<category><![CDATA[Latinos]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Social Science]]></category>
		<category><![CDATA[sociolinguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oregonstate.edu/terra/?p=12032</guid>
		<description><![CDATA[The early findings from Independence reveal a community that is holding onto Spanish for five and six generations.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_12187" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><a href="http://oregonstate.edu/terra/wp-content/uploads/2013/01/Mexican-Market-Small.jpg"><img class="size-medium wp-image-12187" title="Mexican Market Small" src="http://oregonstate.edu/terra/wp-content/uploads/2013/01/Mexican-Market-Small-300x200.jpg" alt="" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">A market in Independence offers goods from south of the border. (Photo: Frank Miller)</p></div>
<p>Even on a drizzly Sunday morning in November, Carniceria Mi Casita is hopping. The bustle of business begins on the sidewalk in front of the market, where a man brandishing a long fork tends a cast-iron barbeque the size of a battleship. As he flips the mounds of chicken and pork sizzling on the grate, a truck rumbles up to the curb. A delivery guy jumps out and starts unloading trays piled with <em>pan dulce</em> (Mexican pastries). Inside, a clerk banters in Spanish with customers as they browse the imported merchandise jamming the shelves, ceiling to floor — dried chilies in giant plastic bags, prepaid phone cards from Mexico Cellular and ATM Mexico, Barbie and SpongeBob <em>piñatas</em>, pickled cactus, <em>hoja tamal</em> (corn husks) by the dozens.</p>
<p>To the first-time visitor, it feels like slipping through a portal that drops you south of the border. Yet this blast of Mexicana thrives right on Main Street in Independence, an historic town southwest of Salem. For Susana Rivera-Mills, Carniceria Mi Casita is more than just one of the many Latino-owned businesses in Independence, which is 35 percent Hispanic. For the Oregon State researcher, the market is also a “point of contact,” a place where she and her students have connected with local Latinas and Latinos for a long-term linguistic study.</p>
<p>Over the past three years, her team has interviewed 125 residents at the market and at four other places — a Mexican restaurant, a housing complex for farm workers, a dress shop catering to Latinas and the Heritage Museum — about their personal and family histories as immigrants or descendants of immigrants. Now she begins the task of analyzing data, looking at patterns of language retention across generations to better understand how social networks shape those patterns.</p>
<p>“My research is about Spanish in the United States, but even more than that, it’s about understanding how communities of Spanish-speaking people navigate the complex issues surrounding loss of language,” says Rivera-Mills. “How does language affect their sense of belonging, their definition of community, their access to education?”</p>
<p><strong>Language as Identity</strong></p>
<p>Borrowing terminology from the environmental sciences, Rivera-Mills characterizes her work as the study of “linguistic landscapes” or the “ecology of languages.” She teases apart variables — age of arrival in the United States, educational attainment, indigenous roots, family cohesion and multiple language domains (school, church, bank, marketplace) — that determine whether Latinos retain their language and their ancestral identity as they create new lives in America.</p>
<div id="attachment_12670" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><a href="http://oregonstate.edu/terra/wp-content/uploads/2013/02/Susana-with-Pan-Dulce.jpg"><img class="size-medium wp-image-12670" title="Susana with Pan Dulce" src="http://oregonstate.edu/terra/wp-content/uploads/2013/02/Susana-with-Pan-Dulce-300x200.jpg" alt="" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">The market called Carniceria Mi Casita stocks traditional products from south of the border, such as the pan dulce that Susana Rivera-Mills buys on her way to interview a local family. (Photo: Frank Miller)</p></div>
<p>“Susana’s research on language maintenance and shift during contact with the dominant culture is well regarded in the field,” notes Tobin Hansen, an OSU Spanish instructor who has participated in the Independence project.</p>
<p>It’s too soon to draw firm conclusions; it will take another year to crunch all the numbers. But the early findings from Independence have surprised Rivera-Mills, who has been doing sociolinguistic research for 15 years. They reveal a community that is holding onto Spanish for five and six generations, much longer than other Latinos she has studied in New Mexico, California, Arizona and elsewhere in Oregon. Spanish typically disappears by the third generation after arrival in the United States, as has been the pattern among European immigrants.</p>
<p><strong>Recipe for Menudo</strong></p>
<p>She attributes this robust language retention in part to Independence’s deeply rooted Latino heritage — passed down in the extended family, <em>los padres</em> to <em>sus hijos</em>, <em>los abuelos</em> to <em>sus nietos</em> — by hard-working, close-knit, tradition-loving families like the Oliveros.</p>
<p>On her way to interview the Oliveros, one of the oldest Latino families in Independence, Rivera-Mills swings by Carniceria Mi Casita to pick up some pan dulce as a thank-you offering. This morning, the meat counter displays hand-printed signs advertising <em>panal</em> (honeycomb) at $2.69 a pound and <em>librillo</em> (beef stomach) at $3.59 a pound — ingredients for making a traditional soup called <em>menudo</em>. And <em>menudo</em> is exactly what the family is serving to the stream of relatives that begins to arrive soon after church lets out. Amid the hubbub — a TV flickering, smart phones ringing, people coming and going — Rivera-Mills interviews family patriarch Felix Inocencio Oliveros, who, as a teenager, came to Independence from Texas with his family to help harvest 3,000 acres of asparagus. The year was 1961. For three years, they lived in a camp for agricultural workers.</p>
<div id="attachment_12672" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><a href="http://oregonstate.edu/terra/wp-content/uploads/2013/02/Felix-Oliveros_Small-File.jpg"><img class="size-medium wp-image-12672" title="Felix Oliveros_Small File" src="http://oregonstate.edu/terra/wp-content/uploads/2013/02/Felix-Oliveros_Small-File-300x200.jpg" alt="" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">Longtime Independence resident Felix Inocencio Oliveros shares his life story with Susana Rivera-Mills. (Photo: Frank Miller)</p></div>
<p>“The conditions were not the greatest,” he recalls, sitting at the dining-room table of his daughter Cristina. “But you have to deal with what you’ve got. You make the best of it.” Besides, there was a silver lining: He was making $1 an hour in Oregon, compared to the 25 cents he got in Texas, where his dad had been a farm worker since World War II.</p>
<p>Family stories like these, told in Spanish over steaming bowls of chili-red <em>menudo</em>, are the community’s cultural DNA encoded in a shared language. Rivera-Mills’ job is to translate human experience into scholarship and, once all the standard deviations have been run and the statistics compiled, deeper understanding.</p>
<p>“The research I do is engaged research,” Rivera-Mills says. “It’s not a one-way street. It’s a partnership between academia and the community to create shared knowledge. You give the community your ear and listen, listen, listen.”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oregonstate.edu/terra/2013/02/words-to-live-by/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Oregon&#8217;s Linguistic Landscape</title>
		<link>http://oregonstate.edu/terra/2009/02/oregons-linguistic-landscape/</link>
		<comments>http://oregonstate.edu/terra/2009/02/oregons-linguistic-landscape/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 17:57:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nick Houtman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Departments]]></category>
		<category><![CDATA[Inquiry]]></category>
		<category><![CDATA[Winter 2009]]></category>
		<category><![CDATA[Anthropology]]></category>
		<category><![CDATA[Joan Gross]]></category>
		<category><![CDATA[Liberal Arts]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Native American]]></category>
		<category><![CDATA[Social Science]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oregonstate.edu/dept/terra/?p=4620</guid>
		<description><![CDATA[What became the state of Oregon, an area stretching south from the Columbia Gorge to the Siskiyous, and east from the Pacific over the Coastal Range and Cascades to the High Desert, was a land of many languages, each one encoding information about the land and how to survive on it. ]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Editor&#8217;s note: </strong></p>
<p><em><a href="http://oregonstate.edu/dept/terra/wp-content/uploads/2010/09/language_map.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-4622" title="language_map" src="http://oregonstate.edu/dept/terra/wp-content/uploads/2010/09/language_map-300x231.jpg" alt="" width="300" height="231" /></a>Euro-American traders and settlers brought Russian, French, Spanish  and English to the region we call Oregon, but native people spoke at  least 18, possibly more than 25 distinct languages. By 1859, English was  becoming dominant, foreshadowing the almost complete loss of native  languages and the development of Chinook Jargon (or &#8220;Chinuk Wawa&#8221;) as a  common creole language. Ten of these languages are being revitalized  today. </em></p>
<p><em> Below, in excerpts from </em><strong>Teaching Oregon Native Languages</strong><em><em>, OSU anthropologist <a title="Joan Gross" href="http://oregonstate.edu/cla/anthropology/faculty-staff/gross">Joan Gross</a></em> offers a glimpse of this linguistic heritage. She and co-authors  advocate for support of native language instruction &#8220;to promote the  value of multilingualism in our society and the deep respect for  cultural diversity that it brings.&#8221;</em></p>
<p>What became the state of Oregon, an area stretching south from the  Columbia Gorge to the Siskiyous, and east from the Pacific over the  Coastal Range and Cascades to the High Desert, was a land of many  languages, each one encoding information about the land and how to  survive on it. The various languages of Oregon belong to language  families as different from each other as English is from Arabic:  Athabaskan, Salishan, Shastan, Uto-Aztecan, and a number of families  that have been roughly grouped into the Penutian phylum (Chinookan,  Kalapuyan-Takelman, Sahaptian, Lutuamian, Molallan, Cayusan, Yakonan,  Siuslawan, Coosan). Each of these families consisted of several  languages, and each language of several spoken dialects. Even within  what might be called the same dialect, each village probably had its own  subdialect, differing from neighboring villages in the way certain  sounds were pronounced and a few vocabulary words…</p>
<p>In addition to the high value placed on learning multiple Native  languages, there was still a need for a means of communication in  short-term encounters between speakers of different languages. This need  was filled by the creation of a trade language that came to be known as  Chinook Jargon. By the time Lewis and Clark made their voyage down the  Columbia, there is some evidence of a mixed language being spoken, but  it most certainly stabilized into a pidgin language during the  fur-trading period.</p>
<p>Both natives and Euro-Americans in the Northwest saw the advantage of  this easily learned language. Pidgins have a simplified grammatical  structure and are much easier to learn than historically rooted  languages that have developed all sorts of unsystematic complexities  over the years. Languages that bridge communication gaps between  speakers of different languages are know as lingua francas. Chinook  Jargon quickly became the lingua franca of the Northwest.</p>
<p>The first European nuns who arrived in the Willamette Valley in 1844 to  teach the children growing up in this multicultural area used Chinook  Jargon with their students. Several Chinook Jargon words drifted into  Northwest frontier English. Words like &#8220;tyee&#8221; (chief), &#8220;skookum&#8221;  (strong), &#8220;tillicum&#8221; (friend), &#8220;wawa&#8221; (talk), and &#8220;alki&#8221; (soon) were  used to metaphorically claim identity with the region. An Oregon  congressman in the 1880s talked about how General Sheridan and the  translator, Nesmith, conversed in Chinook Jargon back in Washington,  D.C. (Once, one of their telegrams was intercepted by the Secretary of  War who, seeing the incomprehensible words, suspected a plot was afoot.)</p>
<p><em>Teaching Oregon Native Languages</em>, by Joan Gross, Erin Haynes,  David Lewis, Deanna Kingston and Juan Trujillo, published by Oregon  State University Press in 2007, can be <a href="http://oregonstate.edu/dept/press/s-t/TeachingORNative.html">ordered online</a>.</p>
<p>Note: OSU Press will expand its work in indigenous studies through a $1  million grant to four university presses from the Mellon Foundation. See  a January 9, 2009 <a href="http://chronicle.com/news/article/5766/mellon-awards-1-million-to-university-presses-for-indigenous-studies-series">story</a> in the <em>Chronicle of Higher Education</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oregonstate.edu/terra/2009/02/oregons-linguistic-landscape/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Found in Translation</title>
		<link>http://oregonstate.edu/terra/2007/07/found-in-translation/</link>
		<comments>http://oregonstate.edu/terra/2007/07/found-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jul 2007 06:19:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nick Houtman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Healthy Economy]]></category>
		<category><![CDATA[Student Research]]></category>
		<category><![CDATA[Summer 2007]]></category>
		<category><![CDATA[Goodman]]></category>
		<category><![CDATA[japanese]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[Liberal Arts]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Technology, Engineering, Business]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oregonstate.edu/dept/terra/?p=3846</guid>
		<description><![CDATA[Words and language have always fascinated Michael Goodman. Growing up in Florence, Oregon, he liked tracing the roots of words that most of us take for granted, and at Oregon State University, he has minored in Japanese. But it is his affinity for computers that is propelling the senior in the School of Electrical Engineering [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-3847" title="student-research_found-translation" src="http://oregonstate.edu/dept/terra/wp-content/uploads/2010/09/student-research_found-translation.jpg" alt="" width="450" height="262" />Words and language have always fascinated Michael Goodman. Growing up in Florence, Oregon, he liked tracing the roots of words that most of us take for granted, and at Oregon State University, he has minored in Japanese. But it is his affinity for computers that is propelling the senior in the School of Electrical Engineering and Computer Science. Combining his interests, he has created software that overcomes a barrier in translation.</p>
<p>Along the way, Goodman lived in Tokyo for an academic year, collaborated with OSU faculty members and set the stage for graduate work in computational linguistics. Not bad for a young man who taught himself computer programming at home, as he explains it, “just by messing around.”</p>
<p>The problem he tackled for his senior project stems from a fundamental difference between Japanese and English. “The Japanese language is different from English in the way pronouns — words such as he, she or they — are used. They exist in the language, but their use is less common than in English,” says Goodman. Instead, subjects in a Japanese sentence usually refer to the last proper noun mentioned in a conversation. This practice can make it hard for people, whose primary language is English, to keep track of whom or what is being discussed. In order to address this problem, Goodman has created a software solution that he calls Co-reference Resolution. The goal is to point a translation system to the subject in scanned Japanese text, increasing translation accuracy.</p>
<p>Goodman had help in bridging two disciplines: computer science and linguistics. His adviser in the School of Electrical Engineering and Computer Science, Alan Fern, specializes in artificial intelligence and machine learning. Providing linguistics expertise was Setsuko Nakajima, a Japanese language specialist in the Department of Foreign Languages and Literatures.</p>
<p>Writing the software code might seem daunting enough, but the biggest challenge to Goodman’s research was getting access to annotated articles in Japanese. “To get all the articles I needed to be able to create the program and make sure it works,” he says, “would cost about $1,200 to $1,500.” Fortunately, a search for expertise on the science and development of translation systems led Goodman to a specialist in natural language processing at New York University who shared copies of scanned Japanese articles that his students had already analyzed to determine the subjects of each sentence. Using those articles, Goodman was able to focus on writing his software code.</p>
<p>“Doing this project has forced me to think long and hard about linguistic analysis and processing in a language that&#8217;s not my mother tongue, and has exposed me to the challenges and obstacles and ways to overcome them,” says Goodman.</p>
<p>Over the past year, he conducted his research and programming while taking a full load of courses. He credits his hardworking attitude to his parents who own a floor covering business in Florence. Watching them, Goodman learned that commitment and perseverance can lead to success.</p>
<p>Goodman plans to complete his project over the summer and enter a master’s degree program in Computational Linguistics at the University of Washington.</p>
<div id="development_links">
<ul>
<li><a title="Opens in a new window." href="http://eecs.oregonstate.edu/" target="_blank">School of Electrical Engineering and Computer Science</a></li>
<li><a title="Opens in a new window." href="http://oregonstate.edu/dept/foreign_lang/" target="_blank">Department of Foreign Languages and Literatures</a></li>
<li><a title="Opens in a new window." href="http://oregonstate.edu/international/" target="_blank">OSU Office of International Programs</a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oregonstate.edu/terra/2007/07/found-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
