Excerpts from Winter 2006 Contemporary
Hungarian Poets
A Nation's Poetry as Language, History, and Selfhood by Enikő Bollobás
If there were to be a national vote among Hungarians
as to what part of their culture (if anything) they are most proud,
their difficult language, their tragic history, and the grim pessimism
of the Hungarian character would surely be among the top-ranking
objects of national pride.
Joking aside, somewhere in these possible
self-images would lie, I suggest, the centrality for Hungarian culture,
of literature, and of poetry in particular. For it is a culture
that both reflects and is produced by a history peppered with oppression,
failed revolutions, and a strange (Finno-Ugric) language related
only to Finnish and Estonian in Europe, hopelessly difficult for
speakers of Romance, Germanic, and Slavic languages (just about
everyone else in Europe). Its psychological disposition to hopelessness
is evinced in its consistently top rank in the world's suicide's
rates.
In spite of the successive waves of "modernization"
or "Westernization" this Central-European country has gone through
in the past century, poetry is still a highly respected intellectual
enterprise, with poets whose word seems to count even when they
are not writing poetry. People still read poems just for fun, and
they still go to bookstores to browse through poetry sections and
then to buy the books that caught their attention. Of course, the
world would be a better place with less television and more poetry
in Hungary
too, but I'm afraid this is yet a moment in history we will be nostalgic
about later. Like the "average year" for a Hungarian: worse than
the previous one, but better than the one coming after . . .
The poetry gathered in this volume was by no means intended
as representative of contemporary Hungarian poetry. Major anthologies
have brought together representative collections, for example George
Gömöri's The Colonnade of Teeth (1996) and Ádám
Makkai's In Quest of the 'Miracle Stag' (2000, 2003),
to name just two of the most recent ones. Within this limited space
we have only tried to provide a glimpse into the variety that so
characterizes contemporary poetic writing -- of men and women, formalists
and experimentalists, realists and surrealists, Roma poets and "minority
poets" (Hungarian poets living as minorities in countries surrounding
Hungary), those preoccupied with space and those preoccupied with
time. The reader will find poems of a region devastated by ethnic
wars (Ladik), animal brutality (Balla), loveless relationships and
unmotherly mothers (Garaczi); Roma poetry reminiscent of the naive
murals of Mexican surrealists (Balogh, Horváth); Eliot-like still
lives of routine sex and other forms of gendered aggression (Bódis);
tributes (Blue Beard's) to the past gone forever as embodied by
women once loved (Csoóri); lyric pieces on feelings described as
blood never clotting (Falcsik), musings on such semantic coincidences
as those between Garibaldi as biscuit, shirt, and revolutionary
hero and other coincidences between mother's name and maternity
hospital's name (Gömöri); memorable images of quotidian bird death
(Gyukics) and nightmares of total immobility (Jász); a desire for
certainties, for a clear difference between good and evil, loss
and gain, life force and death wish (Gyurkovics); a Hungarian's
perspectives on New York (Kántor); satire on what history would
have been like had the use of "small languages" been banned or limited
(like Hungarian was/is) by Romanian authorities (Kányádi); celebrations
of being anchored in the world and of ways of taking in the world
(Kodolányi); attempts at walking the fine line between involvement
and detachment (Ladik again); gentle New Year's greetings side by
side with graphic descriptions of suicide and death (Nyilas); contemplations
on very literal objects of women's history and recreations of supposedly
canonical dramatic texts never written (Petrőczi); an objective
assessment of man’s obvious limits when put next to a hawk (Prágai);
two grand versions for a female epistemology of time: one on the
more/less and knowing/time (left) paradox and the beauty of aging
love (Falcsik again, in her best [Denise] Levertovian mood) and
the other where the past is present in its every detail, the world
is populated with the dead, past loves, other memories, dreams,
and fears (such as the recurring Bradstreet-like image of the flaming
house that once held it all) (Rakovszky); perceptions of everyday
coincidences (when the eternally loved ones of some [eternally famous]
Hungarian poets accidentally meet in a pharmacy) and of the impulse
to find the mysteries of life, absurd as they may be, even when
one is under surveillance in a tormenting police state (Szőcs);
self-effacing and easily distracted meditations on friendship, loss,
ambivalent feelings, and a world invaded by everyday banalities
(Várady); fantasies on nonhuman existence, when one is the evening
or a sanatorium in ruins (Végh); as well as possibilities of withdrawal
and stepping aside (Zsille).
Hungarians, remarked the London
emigré critic László Cs. Szabó [1], believed that
the only fatherland "worthy of human habitation" was the one "that
sparked inside poetry" (1079). For a people who find themselves
all alone in Europe in terms of language, who have been dealt a
rather difficult history, and who see themselves most alive when
hit by a black Irish mood, it is no wonder that they turn to poetry,
where language, history and mood can all interact. Indeed, this
"nation / is nothing but poetry ..."[2]
* I am grateful to the editors of
To Topos, Joseph Ohmann-Krause and Eric Wayne Dickey, for generously
welcoming Hungarian poetry into this issue. I also want to thank all
the poets and translators for submitting their poems. Lastly, I want
to thank the Petőfi
Literary Museum and pimmedia for their permission
to use Thomas Cooper's translations of the Rakovszky poems posted
on www.pimmedia.hu.
[1]
"A Nation and Its Poetry." In Quest of the 'Miracle
Stag': The Poetry of Hungary. Ed. Ádám Makkai. Vol. 1. Chicago:
Atlantis-Centaur (2000): 1051-1122.
[2] Charles Olson,
A Nation of Nothing But
Poetry. Santa Rose: Black
Sparrow Press, 1989: 151.
Oltszem
Castle by Zsofia Balla
A
Children's Psychiatric Clinic
Children's
heads, bladder moons,
fox-eyed, freakish, superfluous faces,
rejects born of wasted labor, angel wrecks, pressed into life.
Ten mirrors are bleeding on the wall. Outside
bears lean over open wells.
Ten-ton steps in the raspberry patch.
Drowned in pails, loud chewing lights up red.
The raspberry-red blood of pigs flashes across the road.
Fingernail marks waste-deep in the fresco.
Tiny hands claw the wall above the iron beds.
The ruins of a reflection in the drained swimming pool.
And the scattered garden, the Roman stones!
A pigsty lines the horizon in the vanishing
perspective of bladder-green fruit trees.
The hoof prints of stallions in front of the castle,
a date carved into the cornerstone.
I grope for the spine of history
before it finally buckles and falls.
And for the indifferent weeds of decline.
A sour smell pours through the walls.
Time clocks itself here in terms of rot.
translated from Hungarian
by Paul Sohar
Balkan Express by Katalin Ladik
The returning worlds! as they
turn with jagged edge around
a no-matter-how falling minute
that has to perish without me.
(Dezső Tandori)
Now
I am farther from you than an ocean liner on the maize fields.
The telegraph post rushing by are black masts.
I am too far to be torn like a victorious
sail,
and I'll be still farther when I
arrive.
Here there's thirst and a doleful
voice from the deep.
The whole is but a dream -- I whisper
inspired.
An angel crashed here yesterday.
Now everyone writes a diary, they
multiply history.
In the door a swan and a machine
gun embrace.
The engine man has an ash-colored
face and hollow pits for eyes.
Farther and farther from you as I
am nearing you
a sparrow hits the window pane.
Big black stove-pipes start howling
in me,
where are you? Here there's darkness
and astonishment
if this is history then I won't touch
you,
don't wait for me at my arrival.
translated
from Hungarian
by
István Tótfalusi
Song on Time by Zsuzsa Rakovszky
A
wristwatch under water, in the dirt a comb,
a bird's corpse lying in the snow...
There in the drawer that was hit by a bomb
a Christmas card from a century ago.
A buncle of photos, someone who's now no more
leans down towards a child beside a river's shore,
dark hair fluttering in a summer's gust.
Slivers from beneath the ruins of a home
that in the fires of time has burnt to dust.
The flashlight strives with its pale fading glow
to salvage something from the dark of night,
kindle into borrowed life what is no
more. Decades of the past, now ash, gleam bright
in the jagged shards of the shattered looking-glass.
As foam over the rocks in the stream will amass,
as ripples in calm water rise, then fall,
in the end a wrinkleless nothing remains, quite
as if there'd never been anything there at all.
translated from Hungarian
by Thomas Cooper
|